Pluid bhán gan teocht ar leaba na tíre, teaghlaigh gan cinnteacht ar bhréagoighear na díre, ceann scríbe gan foscadh in éagmais na fíre, slánaitheoir eachtrach, gan dílseacht dháiríre. .
Bhí "díre" agam, ach ní i nGaeilge an lae inniu. Focal tábhachtach - "eochairfhocal" - ba ea é i bhFéineachas. "Honour price" an t-aistriúchán iondúil.
...botúin ghramadaí agus botúin litrithe ar an mblag seo ó am go chéile, cé go ndéanfaidh mé chuile (gach uile!) iarracht iad a sheachaint! Maith dom iad agus, le bhur dtoil, roinn an leagan ceart liom; ach bígí cineálta agus na focail sin á roinnt agaibh - nach foghlaimeoirí muid uile!
...smaointe agam le roinnt libh. Déanfaidh mise chuile iarracht gan a bheith mí-ómósach, agus bheinn buíoch dá ndéanfadh aon rannpháirtí ar an mblag seo dá réir sin - le bhur dtoil!
Ana dheas.
ReplyDeleteCad é "bréagoighear na díre" i. cad é díre; focal nach bhfuil agam.
'díre' - mínithe ag WinGléacht mar 'indemnity, compensation', 'due, right', 'correct position, true fit'.
ReplyDeleteTá é soiléir go maith ag Dinneen, 'what is due'.
Maidir le 'bréagoighear', sin m'fhocal féin, 'bréag+oighear' - samhlaigh leat, a chara!
Ceann deas arís.
ReplyDeleteBhí orm an Dálach a cheadú maidir leis an bhfocal "díre", ní raibh an focal agam ach an oiread.
Ach b'fhiú an dua beag chun a dhíre a thabhairt don dua mór!
Go raibh maith agaibh, a fheara.
ReplyDeleteCibé faoin 'dua', a Ormondo, is dóigh liom gurb í an tua atá ag déanamh imní do mhuintir na tíre...:-(
Bhí "díre" agam, ach ní i nGaeilge an lae inniu. Focal tábhachtach - "eochairfhocal" - ba ea é i bhFéineachas. "Honour price" an t-aistriúchán iondúil.
ReplyDeleteSuimiúil...:-)
ReplyDeleteMaith thú, a Dennis.
Cén fheidhm a bhíodh ag eocharfhocal sa chomhthéacs sin?
ReplyDeleteFéach anseo, a Ormondo.
ReplyDelete