Céard sa diabhal atá ag dul ar aghaidh le Tiger agus Elin na laethanta seo?
Tá a fhios agam - tá an ceart agat - ní bhaineann sé linn! Mar sin féin, bíonn duine fiosrach, an dtuigeann sibh.
Bhí mé féin agus an Garraíodóir amuigh sa charr inniu, ar spin beag, mar a déarfá. Mar is iondúil linn, bhíomar ag caint faoi rud ar bith beo a tháinig isteach inár gcloigne.
“I can’t get my head around that Tiger Woods crash.” arsa mé féin.
“What about it?” a d’fhiafraigh sé féin.
Is fear mór gailf é an Garraíodóir, an dtuigeann sibh, agus léann sé na páipéir go rialta, mar sin bíonn eolas aige nach mbíonn agamsa, duine nach n-imríonn galf, agus duine nach léann na páipéir Bhéarla chomh minic leis-sean.
‘I mean,’ a d’fhreagair mé féin, ‘if you crashed into a tree outside our house, I wouldn’t grab a golf club on my way out the door, if I were in a hurry to get to you!’
‘But she had to bring the golf club with her.’ arsa mo dhuine.
‘Why?’ mo cheist chuige.
Freagra ó mo dhuine, ‘Because Tiger needed a driver…'
.
Géarchúis ghoile ghéar
10 hours ago
Go hiontach!
ReplyDeleteB'fhéidir go raibh imní ar Elin go raibh Tiger ag dul go dtí an láthair chleachta le liathróidí a bhailiú - leis an mbean eile.
Úf! ;-)
ReplyDeleteBíodh an méid atá scríofa sna meáin fíor nó ná bíodh, a Ormondo, is fearr gan gach rud a léitear a chreidiúint! Bhfuil leagan dúchasach Gaeilge ar 'pinch of salt'?
ReplyDeleteDennis, tá an leabhar 'Córas Fuaimeanna na Gaeilge' agam anois, agus beidh sé agam mar leabhar eolais, ina mbeidh mé ag tumadh ó am go chéile - de shíor ag foghlaim! Go raibh maith agat as é a lua liom.
Seo an píosa is fearr faoin neamhscéal úd atá feicthe agam!
ReplyDeleteIs deacair do phósadh duine ar bith maireachtáil nuair atá an aos tablóideach mar faolchon ag iarraidh é a scrios.
Is trua liom an lánúin bhocht sin, a Aonghuis, agus a bpaistí, freisin, mar beidh an raiméis sin uile fós ar fáil agus iad ag fás aníos.
ReplyDelete...le gráinnín salainn, déarfainn.
ReplyDelete(Cum) grano salis an bunleagan Laidineach de agus de réir na wiki-foinse d'úsáidtí an gráinnín salainn tráth mar fhrithnimh. Nach oiriúnach an meafar é mar sin?
"Mit einer Prise Salz", deirtear sa Ghearmáinis.
'Tóg le gráinne salainn é' a fuair mé mar aistriúchán ó chainteoir dúchais inné, a Ormondo - is dócha gur as sin a tháinig an leagan Béarla...:-)
ReplyDeleteDéarfainn é! -:)
ReplyDelete